본문 바로가기
[Verleugnung]의 글/사적인 정리

[물질과 기억 독해] 51~55

by 자급자족 프로닥숀 2013. 12. 30.

Toute image est intérieure à certaines images et extérieure à d'autres ; mais de l'ensemble des images on ne peut dire qu'il nous soit intérieur ni qu'il nous soit extérieur, puisque l'intériorité et l'extériorité ne sont que des rapports entre images. Se demander si l'univers existe dans notre pensée seulement ou en dehors d'elle, c'est donc énoncer le problème en termes insolubles, à supposer qu'ils soient intelligibles ; c'est se condamner à une discussion stérile, où les termes pensée, existence, univers, seront néces- sairement pris de part et d'autre dans des sens tout différents. Pour trancher le débat, il faut trouver d'abord un terrain commun où la lutte s'engage, et puisque, pour les uns et pour les autres, nous ne saisissons les choses que sous forme d'images, c'est en fonction d'images, et d'images seulement, que nous devons poser le problème. Or, aucune doctrine philosophique ne conteste que les mêmes images puissent entrer à la fois dans deux systèmes distincts, l'un qui appartient à la science, et où chaque image, n'étant rapportée qu'à elle- même, garde une valeur absolue, l'autre qui est le monde de la conscience, et où toutes les images se règlent sur une image centrale, notre corps, dont elles suivent les variations. La question posée entre le réalisme et l'idéalisme devient alors très claire : quels sont les rapports que ces deux systèmes d'images soutiennent entre eux ? Et il est aisé de voir que l'idéalisme subjectif consiste à faire dériver le premier système du second, le réalisme matérialiste à tirer le second du premier.

Every image is within certain images and without others; but of the aggregate of images we cannot say that it is within us or without us, since interiority and exteriority are only relations among images. To ask whether the universe exists only in our thought, or outside of our thought, is to put the problem in terms that are insoluble, even if we suppose them to be intelligible; it is to condemn ourselves to a barren discussion, in which the terms thought, being, universe, will always be taken on either hand in entirely different senses. To settle the matter, we must first find a common ground on which combatants may meet; and since on both sides it is agreed that we can only grasp things in the form of images, we must state the problem in terms of images, and of images alone. Now no philosophical doctrine denies that the same images can enter at the same time into two distinct systems, one belonging to science, wherein each image, related only to itself, possesses an (pg 14) absolute value; and the other, the world of consciousness, wherein all the images depend on a central image, our body, the variations of which they follow. The question raised between realism and idealism then becomes quite clear: what are the relations which these two systems of images maintain with each other? And it is easy to see that subjective idealism consists in deriving the first system from the second, materialistic realism in deriving the second from the first.

정리
- 이 두 가지 이미지들의 체계가 서로간에 유지하고 있는 관계란 어떤 것인가? 주관적 관념론은 첫 번째 체계를 두 번째 체계로부터 도출하는 것으로 구성되며, 유물론적 실재론은 두 번째 체계를 첫 번째 체계로부터 이끌어내는 것으로 이루어진다.

 

Le réaliste part en effet de l'univers, c'est-à-dire d'un ensemble d'images gouvernées dans leurs rapports mutuels par des lois immuables, où les effets restent proportionnés à leurs causes, et dont le caractère est de n'avoir pas de centre, toutes les images se déroulant sur un même plan qui se prolonge indéfiniment. Mais force lui est bien de constater qu'en outre de ce système il y a des perceptions, c'est-à-dire des systèmes où ces mêmes images sont rapportées à une seule d'entre elles, s'échelonnent autour de celle-ci sur des plans différents, et se transfigurent dans leur ensemble pour des modifications légères de cette image centrale. C'est de cette perception que part l'idéaliste, et dans le système d'images qu'il se donne il y a une image privilégiée, son corps, sur laquelle se règlent les autres images. Mais dès qu'il veut rattacher le présent au passé et prévoir l'avenir, il est bien obligé d'abandonner cette position centrale, de replacer toutes les images sur le même plan, de supposer qu'elles ne varient plus pour lui mais pour elles, et de les traiter comme si elles faisaient partie d'un système où chaque changement donne la mesure exacte de sa cause. À cette condition seulement la science de l'univers devient possi- ble ; et puisque cette science existe, puisqu'elle réussit à prévoir l'avenir, l'hypothèse qui la fonde n'est pas une hypothèse arbitraire. Le premier système est seul donné à l'expérience présente ; mais nous croyons au second par cela seul que nous affirmons la continuité du passé, du présent et de l'avenir. Ainsi, dans l'idéalisme comme dans le réalisme, on pose l'un des deux systèmes, et on cherche à en déduire l'autre.

The realist starts, in fact, from the universe, that is to say from an aggregate of images governed, as to their mutual relations, by fixed laws, in which effects are in strict proportion to their causes, and of which the character is an absence of centre, all the images unfolding on one and the same plane indefinitely prolonged. But he is at once bound to recognize that, besides this system, there are perceptions that is to say, systems in which these same images seem to depend on a single one among them, around which they range themselves on different planes, so as to be wholly transformed by the slightest modification of this central image. Now this perception is just what the idealist starts from: in the system of images which he adopts there is a privileged image, his body, by which the other images are conditioned. But as soon as he attempts to connect the present with the past and to foretell the future, he is obliged to abandon this central position, to replace (pg 15) all the images on the same plane, to suppose that they no longer vary for him, but for themselves; and to treat them as though they made part of a system in which every change gives the exact measure of its cause. On this condition alone a science of the universe becomes possible; and, since this science exists, since it succeeds in foreseeing the future, its fundamental hypothesis cannot be arbitrary. The first system alone is given to present experience; but we believe in the second, if only because we affirm the continuity of the past, present, and future. Thus in idealism, as in realism, we posit one of the two systems and seek to deduce the other from it.

정리
- 첫 번째 체계의 특징은 다음과 같다. 거기서 결과는 원인에 비례한다. 또한 그것은 중심을 갖지 않는다. 여기서 모든 이미지들은 무한히 연장되는 하나의 동일한 장에서 펼쳐진다.
- 그러나 실재론자들은 이 체계 외에 '지각들'이라는 것이 있다는 것을 부정할 수 없다.
- '지각들' 즉, 두 번째 체계의 특징은 다음과 같다. 여기서 동일한 이미지들은 그것들 중 단 하나의 이미지를 따르고, 이 이미지 주위의 상이한 평면들 위에서 단계적으로 배치된다. 또한 이 중심적 이미지의 가벼운 변양들에도 전체적으로 변모되는 성질이 있다. 관념론자들은 이 '지각들'로부터 출발한다.
- 그러나 관념론자들이 현재를 과거와 관련시키고, 미래를 예측하려 하자마자, 그들은 이 중심적 위치를 포기하고, 모든 이미지들을 하나의 동일한 평면 위에 다시 위치시킨다. 또 이 이미지들이 더 이상 그에 대해서 변양하는 것이 아니라, 자기 자신들에 대해서 변양한다고 가정하게 된다. 즉, 그들은 마치 이미지들이, 그리고 그 각각의 변화가 자신의 원인의 정확한 척도를 제공하는 어떤 체계에 소속되어 있기라도 한 것 처럼 다루게 된다. 그리고 이러한 조건에서만 소위 '과학'이라는 것이 가능하게 된다.
- 그리고 이러한 과학은 존재한다! 그것은 우리로 하여금 미래를 예측할 수 있게 해준다.
- 즉 정리하면, 첫 번째 체계만이 현재의 경험에 주어진다. 그러나 우리는 우리가 과거, 현재, 미래의 연속성을 긍정한다는 사실만으로 두 번째 체계를 믿는다.
- 이처럼 관념론이든 실재론이든 두 체계 중 하나를 놓고 그것으로부터 다른 체계를 도출하려고 한다.

 

Mais, dans cette déduction, ni le réalisme ni l'idéalisme ne peuvent abou- tir, parce qu'aucun des deux systèmes d'images n'est impliqué dans l'autre, et que chacun d'eux se suffit. Si vous vous donnez le système d'images qui n'a pas de centre, et où chaque élément possède sa grandeur et sa valeur absolues, je ne vois pas pourquoi ce système s'en adjoint un second, où chaque image prend une valeur indéterminée, soumise à toutes les vicissitudes d'une image centrale. Il faudra donc, pour engendrer la perception, évoquer quelque deus ex machina tel que l'hypothèse matérialiste de la conscience-épiphénomène. On choisira, parmi toutes les images aux changements absolus qu'on aura posées d'abord, celle que nous appelons notre cerveau, et on conférera aux états intérieurs de cette image le singulier privilège de se doubler, on ne sait comment, de la reproduction cette fois relative et variable de toutes les autres. Il est vrai qu'on affectera ensuite de n'attacher aucune importance à cette représentation, d'y voir une phosphorescence que laisseraient derrière elles les vibrations cérébrales : comme si la substance cérébrale, les vibrations céré- brales, enchâssées dans les images qui composent cette représentation, pouvaient être d'une autre nature qu'elles ! Tout réalisme fera donc de la perception un accident, et par conséquent un mystère. Mais inversement, si vous vous donnez un système d'images instables disposées autour d'un centre privilégié et se modifiant profondément pour des déplacements insensibles de ce centre, vous excluez d'abord l'ordre de la nature, cet ordre indifférent au point où l'on se place et au terme par où l'on commence. Vous ne pourrez rétablir cet ordre qu'en évoquant à votre tour un deus ex machina, en suppo- sant, par une hypothèse arbitraire, je ne sais quelle harmonie préétablie entre les choses et l'esprit, ou tout au moins, pour parler comme Kant, entre la sensibilité et l'entendement. C'est la science qui deviendra alors un accident, et sa réussite un mystère. - Vous ne sauriez donc déduire ni le premier système d'images du second, ni le second du premier, et ces deux doctrines opposées, réalisme et idéalisme, quand on les replace enfin sur le même terrain, vien- nent, en sens contraires, butter contre le même obstacle.

But in this deduction neither realism nor idealism can succeed, because neither of the two systems of images is implied in the other, and each of them is sufficient to itself. If you posit the system of images which has no centre, and in which each element possesses its absolute dimensions and value, I see no reason why to this system should accrue a second, in which each image has an undetermined value, subject to all the vicissitudes of a central image. You must then, to engender perception, conjure up some deus ex machina, such as the materialistic hypothesis of the epiphenomenal consciousness, whereby you choose, among all the images that vary absolutely and that you posited to begin with, the one which we term our brain, - conferring on the internal states of this image the singular and inexplicable (pg 16) privilege of adding to itself a reproduction, this time relative and variable, of all the others. It is true that you afterwards pretend to attach no importance to this representation, to see in it a mere phosphorescence which the cerebral vibrations leave behind them: as if the cerebral matter and cerebral vibrations, set in the images which compose this representation, could be of another nature than they! All realism is thus bound to make perception an accident, and consequently a mystery. But, inversely, if you posit a system of unstable images disposed about a privileged centre, and profoundly modified by trifling displacements of this centre, you begin by excluding the order of nature, that order which is indifferent to the point at which we take our stand and to the particular end from which we begin. You will have to bring back this order by conjuring up in your turn a deus ex machina; I mean that you will have to assume, by an arbitrary hypothesis, some sort of preestablished harmony between things and mind, or, at least (to use Kant's terms), between sense and understanding. It is science now that will become an accident, and its success a mystery. - You cannot, then, deduce the first system of images from the second, nor the second from the first; and these two antagonistic doctrines, realism and idealism, as soon as they decide to enter the same lists, hurl themselves from opposite directions against the same obstacle.

정리
- 그러나 이러한 도출과정(하나에서 다른 것을 끌어오려는 과정) 에서 실재론, 관념론 모두 성공할 수 없다. 왜냐하면 이 두 체계 중 어느 것도 다른 것에 포함되지 않으며, 이 두 체계는 각각 자족적이기 때문이다.
- 모든 실재론은 '지각'을 하나의 우연, 하나의 신비로 만들 것이다.
- 반대로 모든 관념론은 자연의 질서, 즉 사람들이 위치하는 지점이나 시작하는 지점과는 무관한 질서를 배제하게 된다. 이 때 과학은 우연이 될 것이며, 과학의 성공은 신비가 될 것이다.
- 결국 이 두 대립된 교설들, 즉 실재론과 관념론을 동일한 영역 위에 다시 위치시킬 경우, 그것들은 같은 장애물에 대항해서 대립된 방향에서 싸우게 된다.

 

 

 

'[Verleugnung]의 글 > 사적인 정리' 카테고리의 다른 글

[물질과 기억 독해] 60~63  (0) 2014.01.02
[물질과 기억 독해] 56~59  (0) 2013.12.31
[불어 공부] 통합  (0) 2013.12.30
[불어 공부] 4  (0) 2013.12.30
[불어 공부] 3  (0) 2013.12.30

댓글