[물질과 기억 독해] 47~51
mais pourquoi y songerait- on, alors que, de l'avis de tous, les vibrations cérébrales font partie du monde matériel, et que ces images, par conséquent, n'occupent qu'un très petit coin de la représentation ? - Que sont donc enfin ces mouvements, et quel rôle ces images particulières jouent-elles dans la représentation du tout ? - Je n'en saurais douter : ce sont, à l'intérieur de mon corps, des mouvements destinés à préparer, en la commençant, la réaction de mon corps à l'action des objets extérieurs. Images eux-mêmes, ils ne peuvent créer des images ; mais ils marquent à tout moment, comme ferait une boussole qu'on déplace, la position d'une certaine image déterminée, mon corps, par rapport aux images environ- nantes. Dans l'ensemble de la représentation, ils sont fort peu de chose; mais ils ont une importance capitale pour cette partie de la représentation que j'appelle mon corps, car ils en esquissent à tout moment les démarches virtuel- les. Il n'y a donc qu'une différence de degré, il ne peut y avoir une différence de nature, entre la faculté dite perceptive du cerveau et les fonctions réflexes de la moelle épinière. La moelle transforme les excitations subies en mouve- ments exécutés; le cerveau les prolonge en réactions simplement naissantes; mais, dans un cas comme dans l'autre, le rôle de la matière nerveuse est de conduire, de composer entre eux ou d'inhiber des mouvements. D'où vient alors que « ma perception de l'univers » paraisse dépendre des mouvements internes de la substance cérébrale, changer quand ils varient et s'évanouir quand ils sont abolis ?
but why seek to do so, since we all agree that the cerebral vibrations are contained in the material world, and that these images, consequently, are only a part of the representation? - What then are these movements, and what part do these particular images play in the representation of the whole? The answer is obvious: they are, within my body, the movements intended to prepare, while beginning it, the reaction of my body to the action of external objects. Images themselves, they cannot create images; but they indicate at each moment, like a compass that is being moved about, the position of a certain given image, my body, in relation to the surrounding images. In the totality of representation they are very little; but they are of capital importance for that part of representation which I call my body, since they foreshadow at each successive moment its virtual acts. There is then only a difference of degree - there can be no difference in kind - between what is called the perceptive faculty of the brain and the reflex functions of the spinal cord. The cord transforms into movements the stimulation received; the brain prolongs it into reactions which are merely nascent; but, in the one case as in the other, the function (pg 11) of the nerve substance is to conduct, to coordinate or to inhibit movements. How then does it come about that 'my perception of the universe' appears to depend upon the internal movements of the cerebral substance, to change when they vary, and to vanish when they cease?
정리
- 이 운동들(두뇌 내의 운동)이란 그렇다면 무엇인가? 그리고 이 특별한 이미지들 (운동들)은 전체에 대한 표상에서 어떠한 역할을 하는가?
- 일단 확실한 것은, 외적대상들이 작용할 때, 내 신체의 내부에서는 신체의 반응을 시작하도록 준비하게 하는 어떤 운동들이 발생한다는 것이다.
- 신체의 운동들의 이미지들 그 자체가 물질계의 이미지들을 창조할 수는 없다.
- 그러나 신체의 운동들은 매순간, 주변의 이미지들과 관련하여 나의 신체라는 어떤 결정된 이미지의 위치를 표시한다. 표상의 전체에서 이런 역할은 아주 보잘 것 없는 것이다. 그러나 이것들은 내가 나의 신체라고 부르는 이러한 표상의 부분에 있어서는 핵심적 중요성을 갖는다. 왜냐하면 그것들은 매순간 내 신체의 잠재적 과정들을 그려주기 때문이다.
- 따라서 뇌수의 지각적 기능과 척수의 반사적 기능들 사이에 본성상의 차이는 없으며, 단지 정도만의 차이만이 있다.
- 척수는 받은 자극들을 실행된 운동으로 변형시키고, 뇌수는 이 운동들을 오로지 시발적 반응들로 연장한다. (즉, 뇌수는 외부의 진동(자극)을 받아들인 다음 표상을 만들어내는 것이 아니라 단지 시발적 운동을 산출한다)
- 그러면 이 경우에, 우리는 '우주에 대한 나의 지각'이 '뇌수질의 내적인 운동들'에 '의존한다'라고 말해야 하는가? -> 아니, 의존한다고 말할 수는 없다!
La difficulté de ce problème tient surtout à ce qu'on se représente la substance grise et ses modifications comme des choses qui se suffiraient à elles-mêmes et qui pourraient s'isoler du reste de l'univers. Matérialistes et dualistes s'accordent, au fond, sur ce point. Ils considèrent à part certains mouvements moléculaires de la matière cérébrale : alors, les uns voient dans notre perception consciente une phosphorescence qui suit ces mouvements et en illumine la trace ; les autres déroulent nos perceptions dans une conscience qui exprime sans cesse à sa manière les ébranlements moléculaires de la substance corticale : dans un cas comme dans l'autre, ce sont des états de notre système nerveux que la perception est censée dessiner ou traduire. Mais le système nerveux peut-il se concevoir vivant sans l'organisme qui le nourrit, sans l'atmosphère où l'organisme respire, sans la terre que cette atmosphère baigne, sans le soleil autour duquel la terre gravite ? Plus généralement, la fiction d'un objet matériel isolé n'implique-t-elle pas une espèce d'absurdité, puisque cet objet emprunte ses propriétés physiques aux relations qu'il entretient avec tous les autres, et doit chacune de ses déterminations, son existence même par conséquent, à la place qu'il occupe dans l'ensemble de l'univers ? Ne disons donc pas que nos perceptions dépendent simplement des mouvements moléculaires de la masse cérébrale. Disons qu'elles varient avec eux, mais que ces mouvements eux-mêmes restent inséparablement liés au reste du monde matériel. Il ne s'agit plus alors seulement de savoir comment nos perceptions se rattachent aux modifications de la substance grise. Le problème s'élargit, et se pose aussi en termes beaucoup plus clairs. Voici un système d'images que j'appelle ma perception de l'univers, et qui se bouleverse de fond en comble pour des variations légères d'une certaine image privilé- giée, mon corps. Cette image occupe le centre ; sur elle se règlent toutes les autres ; à chacun de ses mouvements tout change, comme si l'on avait tourné un kaléidoscope. Voici d'autre part les mêmes images, mais rapportées chacu- ne à elle-même ; influant sans doute les unes sur les autres, mais de manière que l'effet reste toujours proportionné à la cause : c'est ce que j'appelle l'uni- vers. Comment expliquer que ces deux systèmes coexistent, et que les mêmes images soient relativement invariables dans l'univers, infiniment variables dans la perception ? Le problème pendant entre le réalisme et l'idéalisme, peut-être même entre le matérialisme et le spiritualisme, se pose donc, selon nous, dans les termes suivants : D'où vient que les mêmes images peuvent entrer à la fois dans deux systèmes différents, l'un où chaque image varie pour elle-même et dans la mesure bien définie où elle subit l'action réelle des images environnantes, l'autre où toutes varient pour une seule, et dans la mesure variable où elles réfléchissent l'action possible de cette image privilégiée ?
The difficulty of this problem is mainly due to the fact that the grey matter and its modifications are regarded as things which are sufficient to themselves and might be isolated from the rest of the universe. Materialists and dualists are fundamentally agreed on this point. They consider certain molecular movements of the cerebral matter apart: then, some see in our conscious perception a phosphorescence which follows these movements and illuminates their track; for others, our perceptions succeed each other like an unwinding scroll in a consciousness which expresses continuously, in its own way, the molecular vibrations of the cortical substance: in the one case, as in the other, our perception is supposed to translate or to picture the states of our nervous system. But is it possible to conceive the nervous system as living apart from the organism which nourishes it, from the atmosphere in which the organism breathes, from the earth which that atmosphere envelopes, from the sun round which the earth revolves? More generally, does not the fiction of an isolated material object imply a kind of absurdity, since this object borrows its physical properties from (pg 12) the relations which it maintains with all others, and owes each of its determinations, and consequently its very existence, to the place which it occupies in the universe as a whole? Let us no longer say, then, that our perceptions depend simply upon the molecular movements of the cerebral mass. We must say rather that they vary with them, but that these movements themselves remain inseparably bound up with the rest of the material world. The question, then, is not only how our perceptions are connected with the modifications of the grey matter. The problem widens, and can also be put in much clearer terms. It might be stated as follows: Here is a system of images which I term my perception of the universe, and which may be entirely altered by a very slight change in a certain privileged image, - my body. This image occupies the centre; by it all the others are conditioned; at each of its movements everything changes, as though by a turn of a kaleidoscope. Here, on the other hand, are the same images, but referred each one to itself; influencing each other no doubt, but in such a manner that the effect is always in proportion to the cause: this is what I term the universe. The question is: how can these two systems co-exist, and why are the same images relatively invariable in the universe, and infinitely variable in perception? The problem at issue between realism and idealism, perhaps even be- (pg 13) -tween materialism and spiritualism, should be stated, then, it seems to us, in the following terms: How is it that the same images can belong at the sane tune to two different systems, the one in which each image varies for itself and in the well-defined measure that it is patient of the real action of surrounding images, the other in which all change for a single image, and in the varying measure that they reflect the eventual action of this privileged image?
정리
- 우리가 위처럼 '우주에 대한 나의 지각'이 '뇌수질의 내적인 운동'에 의존한다고 여기는 이유는 이렇다. 우리가 뇌피질과 그것의 변양들을 그 자체로 자족적이며 고립된 것으로 간주하기 때문이다. 하지만 실제로는 그렇지 않다.
- 위와 같이 간주하는 경우에, 지각이 그리거나 번역한다고 간주하는 것은 '신경계의 상태들'이다. 그런데 이 '신경계'라는 것은, 그것에 영양을 공급하는 유기체 없이, 그리고 더 나아가 주변의 환경 없이, 독자적으로 존재할 수 있는가? 그렇지 않다.
- 즉, 이 신체는 자신의 물리적 속성들을 다른 모든 대상들과 유지하는 관계들에 빚지고 있으며, 자신의 존재 자체를, 자신이 우주 전체 속에서 점하는 위치에 빚지고 있다. 따라서 그것이 자족적이고 고립된 것이라고 생각해서는 안된다.
- 따라서 우리는 우리의 지각들이 단순히 뇌수질의 분자적 운동들에 단순히 의존한다고 말해서는 안된다. 오히려 지각들은 이 운동들과 '함께' 변양되지만, 이 운동들 자체가 물질적 세계의 나머지와 분리될 수 없게끔 연결되어 있다고 보아야 한다.
- 그렇다면 이제 우리의 지각들이 회백질의 변양들에 어떻게 관련되는지를 아는 것은 문제가 되지 않는다.
- 이제 우리는 다음의 두 가지 체계를 생각할 수 있다.
첫 째 : '우주에 대한 나의 지각'이라고 부르는 이미지들의 체계. 이 체계는 신체라는 어떤 특권적 이미지의 가벼운 변화만으로도 완전히 교란되는 특징을 가지고 있다. 그리고 신체라는 이 이미지가 이 '우주에 대한 나의 지각'에 있어 중심을 점유한다. 그리고 모든 이미지들은 그 신체라는 이미지 위에서 조정된다.
둘 째 : 동일한 이미지이면서도, 각자 자기 자신을 따르는 이미지들이 있다. 그것들은 아마도 서로에 대해 영향을 행사하겠지만, 결과가 언제나 원인에 비례하는 방식으로 존재한다. 이것을 베르그송은 '우주'라고 부른다.
- 그럼 여기서 문제가 발생한다. 이 두 체계가 공존한다는 것을 어떻게 설명할 수 있는가?
- 즉, 동일한 이미지들이 이 두 상이한 체계에 동시에 들어올 수 있다는 사실은 어디서 연유하는가?