[물질과 기억 독해] 44~47
Je vais maintenant, sans toucher aux autres images, modifier légèrement celle que j'appelle mon corps. Dans cette image, je sectionne par la pensée tous les nerfs afférents du système cérébro-spinal. Que va-t-il se passer ? Quelques coups de scalpel auront tranché quelques faisceaux de fibres : le reste de l'univers, et même le reste de mon corps, demeureront ce qu'ils étaient. Le changement opéré est donc insignifiant. En fait, « ma perception » tout entière s'évanouit. Examinons donc de plus près ce qui vient de se produire. Voici les images qui composent l'univers en général, puis celles qui avoisinent mon corps, puis enfin mon corps lui-même. Dans cette dernière image, le rôle habituel des nerfs centripètes est de transmettre des mouve- ments au cerveau et à la moelle ; les nerfs centrifuges renvoient ce mouve- ment à la périphérie. Le sectionnement des nerfs centripètes ne peut donc produire qu'un seul effet réellement intelligible, c'est d'interrompre le courant qui va de la périphérie à la périphérie en passant par le centre ; c'est, par suite, de mettre mon corps dans l'impossibilité de puiser, au milieu des choses qui l'entourent, la qualité et la quantité de mouvement nécessaires pour agir sur elles. Voilà qui concerne l'action, et l'action seulement. Pourtant c'est ma perception qui s'évanouit. Qu'est-ce à dire, sinon que ma perception dessine précisément dans l'ensemble des images, à la manière d'une ombre ou d'un reflet, les actions virtuelles ou possibles de mon corps ? Or, le système d'images où le scalpel n'a opéré qu'un changement insignifiant est ce qu'on appelle généralement le monde matériel ; et, d'autre part, ce qui vient de s'évanouir, c'est « ma perception » de la matière. D'où, provisoirement, ces deux définitions : J'appelle matière l'ensemble des images, et perception de la matière ces mêmes images rapportées à l'action possible d'une certaine image déterminée, mon corps.
I will now, without touching the other images, modify slightly that image which I call my body. In this image I cut asunder, in thought, all the afferent nerves of the cerebro-spinal system. What will happen? A few cuts with the scalpel have severed a few bundles of fibres: the rest of the universe, and even the rest of my body, remain what they were before. The change effected is therefore insignificant. As a matter of fact, my perception has entirely vanished. Let us consider more closely what has just occurred. Here are the images which compose the universe in general, then those which are near to my body, and finally my body itself. In this last image the habitual office of the centripetal nerves is to transmit movements to the brain and to the cord; the centrifugal nerves send back this movement to the periphery. Section of the centripetal nerves can therefore produce only one intelligible effect: that is, to interrupt the current which goes from the periphery to the periphery by way of the centre, and, consequently, to make it impossible for my body to extract, from among all the things which surround it, the quantity and quality of movement necessary in order to act upon them. Here is something which concerns action, and action alone. (pg 8) Yet it is my perception which has vanished. What does this mean, if not that my perception displays, in the midst of the image world, as would their outward reflexion or shadow, the eventual or possible actions of my body? Now the system of images in which the scalpel has effected only an insignificant change is what is generally called the material world; and, on the other hand, that which has just vanished is 'my perception' of matter. Whence, provisionally, these two definitions: I call matter the aggregate of images, and perception of matter these same images referred to the eventual action of one particular image, my body.
정리
여기서 사고 실험을 하나 해보자.
나의 신체라는 이미지 안에서 cerebrospinal system으로 가는 afferent nerve몇 개를 잘랐다고 해보자.
이 때 잘려지지 않은 내 신체의 나머지와 우주의 나머지는 그대로 남아 있을 것이다. 따라서 여기에 가해진 변화라는 것은 하찮은 것이다. 하지만 이 때 '나의 지각'은 완전히 사라진다.
이 실험을 더 자세히 검토해보자. 일단 여기에 세 가지 이미지가 있다.
1. 우주 일반을 구성하는 이미지들
2. 나의 신체에 이웃한 이미지들
3. 나의 신체 자체
'나의 신체 자체'라는 이미지 내에서 afferent nerve의 역할은 운동들을 뇌수,척수에 전달하는 것이다.
efferent nerve의 역할은 이 운동을 주변으로 되돌려보내는 것이다.
즉 afferent nerve의 절단은
주변(periphery; périphérie ; 말단 신경으로서의 periphery인가 ? 아니면 신체 외부로서의 periphery인가 ? )으로부터 -> 중심을 통과해서 -> 주변으로 가는 흐름을 차단하는 것이다.
즉 이 말은, 나의 신체가, 자신을 둘러싸고 있는 사물들 한가운데서, 그것들에 작용하는 데 필요한 운동의 질과 양을 길어내는 것이 불가능하게 된다는 것을 뜻한다.
그리고 이것은 곧 행동과 관련된 것이며, 오로지 행동과 관련될 뿐이다. 그런데 아까 말했듯이 이 때 사라지는 것은 '나의 지각'이다. 즉 이 말은 곧 '지각'이란 '행동'과 관련된 것이라는 의미가 된다.
따라서 '나의 지각'이란 바로 다음을 의미하게 된다 : 이미지들의 전체 속에서, 그늘이나 반사의 방식으로, 내 신체의 잠재적(Virtuelle)이거나 가능적(Possible)인 행동들을, 묘사하고 있는 것.
그리고 이 때, 아까 전에 afferent nerve를 잘랐음에도 불구하고, 하찮은 변화밖에 겪지 않았던 이미지들의 체계를, 우리는 '물질적 세계'라고 부른다.
또한 이 때 사라졌던 것은, 물질에 대한 '나의 지각'이다.
여기서부터 잠정적으로 다음의 두 가지 정의가 도출된다.
1. '물질'의 정의 : 이미지들의 전체
2. '물질에 대한 지각'의 정의 : 위(즉, 물질이라는 이미지들)와 동일한 이미지이면서, '나의 신체'라는 어떤 결정된 '이미지'의 가능적 행동에 관련된 이미지들 (즉 물질에 대한 지각 또한 이미지이다)
Approfondissons ce dernier rapport. Je considère mon corps avec les nerfs centripètes et centrifuges, avec les centres nerveux. Je sais que les objets extérieurs impriment aux nerfs afférents des ébranlements qui se propagent aux centres, que les centres sont le théâtre de mouvements moléculaires très variés, que ces mouvements dépendent de la nature et de la position des objets. Changez les objets, modifiez leur rapport à mon corps, et tout est changé dans les mouvements intérieurs de mes centres perceptifs. Mais tout est changé aussi dans « ma perception ». Ma perception est donc fonction de ces mouvements moléculaires, elle en dépend. Mais comment en dépend- elle ? Vous direz peut-être qu'elle les traduit, et que je ne me représente rien autre chose, en dernière analyse, que les mouvements moléculaires de la subs- tance cérébrale. Mais comment cette proposition aurait-elle le moindre sens, puisque l'image du système nerveux et de ses mouvements intérieurs n'est par hypothèse que celle d'un certain objet matériel, et que je me représente l'univers matériel dans sa totalité ? Il est vrai qu'on essaie ici de tourner la difficulté. On nous montre un cerveau analogue, dans son essence, au reste de l'univers matériel, image par conséquent si l'univers est image. Puis, comme on veut que les mouvements intérieurs de ce cerveau créent ou déterminent la représentation du monde matériel tout entier, image qui déborde infiniment celle des vibrations cérébrales, on affecte de ne plus voir dans ces mouvements moléculaires, ni dans le mouvement en général, des images comme les autres, mais quelque chose qui serait plus ou moins qu'une image, en tout cas d'une autre nature que l'image, et d'où la représentation sortirait par un véritable miracle. La matière devient ainsi chose radicalement différente de la représentation, et dont nous n'avons par conséquent aucune image ; en face d'elle on pose une conscience vide d'images, dont nous ne pouvons nous faire aucune idée ; enfin, pour remplir la conscience, on invente une action incom- préhensible de cette matière sans forme sur cette pensée sans matière. Mais la vérité est que les mouvements de la matière sont très clairs en tant qu'images, et qu'il n'y a pas lieu de chercher dans le mouvement autre chose que ce qu'on y voit. L'unique difficulté consisterait à faire naître de ces images très particulières la variété infinie des représentations ;
Let us go more deeply into this reference. I consider my body, with its centripetal and centrifugal nerves, with its nerve centres. I know that external objects make in the afferent nerves a disturbance which passes onward to the centres, that the centres are the theatre of very varied molecular movements, and that these movements depend on the nature and position of the objects. Change the objects, or modify their relation to my body, and everything is changed in the interior movements of my perceptive centres. But everything is also changed in 'my perception.' My perception is, then, a function of these molecular movements; it depends upon them. But how does it depend upon them? It will perhaps be (pg 9) said that it translates them, and that, in the main, I represent to myself nothing but the molecular movements of cerebral substance. But how should this have any meaning, since the image of the nervous system and of its internal movements is only, by hypothesis, that of a certain material object, whereas I represent to myself the whole material universe? It is true that many philosophers attempt to evade the difficulty. They show us a brain, analogous in its essence to the rest of the material universe, an image, consequently, if the universe is an image. Then, since they want the internal movements of this brain to create or determine the representation of the whole material world - an image infinitely greater than that of the cerebral vibrations – they maintain that these molecular movements, and movement in general, are not images like others, but something which is either more or less than an image in any case is of another nature than an image and from which representation will issue as by miracle. Thus matter is made into something radically different from representation, something of which, consequently, we have no image; over against it they place a consciousness empty of images, of which we are unable to form any idea; lastly, to fill consciousness, they invent an incomprehensible action of this formless matter upon this matterless thought. But the truth is that the movements of matter are very clear, regarded (pg 10) as images, and that there is no need to look in movement for anything more than what we see in it. The sole difficulty would consist in bringing forth from these very particular images the infinite variety of representations;
정리
외적 대상들은 afferent nerve에 진동들을 각인한다.
이 진동은 신경중추들로 퍼져나간다.
이 신경중추들은 분자들의 가지각색 운동들의 무대이다.
이 분자들의 운동은 대상들의 본성과 위치에 의해 좌우된다. 따라서 대상을 변화시키거나 대상과 나의 신체의 관계를 변형시키면, 내 지각중추들의 내적 운동들 속에서 모든 것은 변한다. 그리고 이에 이어서 '나의 지각' 속에서도 모든 것이 변한다.
즉, '나의 지각'이란 이 분자적 운동들의 함수이며, 이 분자적 운동들에 의존한다.
그러나 어떻게 의존하는가? 당신은 아마 '지각'이 이 '운동'들을 번역한다고 말할 것이다. 또한 당신은 우리가 뇌수질(Substance cerebrale)의 분자적 운동들 이외에 그 어떤 다른 것도 표상할 수 없다고 말할 것이다.
그런데 이 때 '신경계와 그것의 내적인 운동들'의 이미지는, 가정상 특정한 물질적 대상의 이미지에 지나지 않는다. (신경계 자체가 '물질적 대상'이기 때문? 아니면 외부의 특정한 '물질적 대상'에 의해 evoke되었기 때문? 둘 중 어느 의미일까? 전자일듯.)
또한 반면 한편으로 우리는 물질적 우주를 총체적으로(dans sa totalite) 표상하고 있다.
즉 당신 말마따나, 우리가 뇌수질의 분자적 운동들 이외에 그 어떤 다른 것도 표상할 수 없다면, 어찌하여 물질적 우주를 총체적으로 표상하고 있을 수 있겠는가?
여기서 사람들은 난점을 피하려고 노력한다. 난점을 피하기 위한 그들의 입장은 이렇다.
그들은 일단 이런 개념의 뇌수(cerveau)를 제시한다 :
1. 물질적 우주의 나머지와 그 본질에 있어서 유사함.
2. 1.번의 이유 때문에 우주가 이미지라면 그 뇌수 또한 이미지이다.
이 때 그들은 뇌수의 내적인 운동들이 물질적 세계 (여기서는 le monde materiel로 씀) 전체의 표상을 창조하거나 결정하기를 바란다. (이 때 'le monde materiel의 이미지'는 '뇌수의 진동의 이미지'보다 훨씬 무한히 크다. 따라서 즉, 더 작은 이미지로부터 훨씬 무한히 더 큰 이미지가 도출될 수 있다는 것을 보여주어야만 하는 상황)
따라서 그들은 분자적 운동들, 그리고 운동 일반 속에서 더 이상 다른 이미지들과 같은 이미지들을 보지 않고, 하나의 이미지보다 더하거나 덜한 것이 될 지 모르는 어떤 것, 그래서 이미지와는 본성이 다른 것을 본 체 한다.
그리고 그 본성이 다른 것으로부터 표상이 기적적으로 흘러나오는 것 처럼 간주한다.
즉, 그들이 분자적 운동들을 이미지와는 다른 것으로 간주하게 됨으로써,
물질은 이렇게 표상과는 극단적으로 다른 것이 된다. 그리고 따라서 우리는 물질에 대해 어떤 이미지도 가지지 못하게 된다.
이 물질 앞에다 그들은 이미지들이 없는 의식을 놓는데, 우리는 이 의식에 대해 어떠한 관념도 만들 수 없다.
결국 이 의식을 채우기 위해서, 그들은 '질료(원서에는 '물질'과 동일하게 matiere라고 기술돼 있음) 없는 이러한 사유' 위에서 이해할 수 없는 방식으로 작용하는 '형식 없는 질료' 같은 것을 만들어낸다.
하지만, 진실을 말하자면, 물질의 운동들은 이미지들인 한에서 매우 명백하다. 그리고 운동 속에서 사람들이 본 것과 다른 것을 거기서 굳이 찾을 필요가 없다.
다만 유일한 난점은 매우 특별한 이 이미지들(뇌수들)로부터 어떻게 무한히 다양한 표상들이 생겨나느냐 하는 것이다.
mais pourquoi y songerait- on, alors que, de l'avis de tous, les vibrations cérébrales font partie du monde matériel, et que ces images, par conséquent, n'occupent qu'un très petit coin de la représentation ? - Que sont donc enfin ces mouvements, et quel rôle ces images particulières jouent-elles dans la représentation du tout ? - Je n'en saurais douter : ce sont, à l'intérieur de mon corps, des mouvements destinés à préparer, en la commençant, la réaction de mon corps à l'action des objets extérieurs. Images eux-mêmes, ils ne peuvent créer des images ; mais ils marquent à tout moment, comme ferait une boussole qu'on déplace, la position d'une certaine image déterminée, mon corps, par rapport aux images environ- nantes. Dans l'ensemble de la représentation, ils sont fort peu de chose; mais ils ont une importance capitale pour cette partie de la représentation que j'appelle mon corps, car ils en esquissent à tout moment les démarches virtuel- les. Il n'y a donc qu'une différence de degré, il ne peut y avoir une différence de nature, entre la faculté dite perceptive du cerveau et les fonctions réflexes de la moelle épinière. La moelle transforme les excitations subies en mouve- ments exécutés; le cerveau les prolonge en réactions simplement naissantes; mais, dans un cas comme dans l'autre, le rôle de la matière nerveuse est de conduire, de composer entre eux ou d'inhiber des mouvements. D'où vient alors que « ma perception de l'univers » paraisse dépendre des mouvements internes de la substance cérébrale, changer quand ils varient et s'évanouir quand ils sont abolis ?
but why seek to do so, since we all agree that the cerebral vibrations are contained in the material world, and that these images, consequently, are only a part of the representation? - What then are these movements, and what part do these particular images play in the representation of the whole? The answer is obvious: they are, within my body, the movements intended to prepare, while beginning it, the reaction of my body to the action of external objects. Images themselves, they cannot create images; but they indicate at each moment, like a compass that is being moved about, the position of a certain given image, my body, in relation to the surrounding images. In the totality of representation they are very little; but they are of capital importance for that part of representation which I call my body, since they foreshadow at each successive moment its virtual acts. There is then only a difference of degree - there can be no difference in kind - between what is called the perceptive faculty of the brain and the reflex functions of the spinal cord. The cord transforms into movements the stimulation received; the brain prolongs it into reactions which are merely nascent; but, in the one case as in the other, the function (pg 11) of the nerve substance is to conduct, to coordinate or to inhibit movements. How then does it come about that 'my perception of the universe' appears to depend upon the internal movements of the cerebral substance, to change when they vary, and to vanish when they cease?