Chapitre I
De la sélection des images pour la représentation. – Le rôle du corps
Of the Selection of Images For Conscious Presentation; What Our Body Means and Does
Nous allons feindre pour un instant que nous ne connaissions rien des théories de la matière et des théories de l'esprit, rien des discussions sur la réalité ou l'idéalité du monde extérieur. Me voici donc en présence d'images, au sens le plus vague où l'on puisse prendre ce mot, images perçues quand j'ouvre mes sens, inaperçues quand je les ferme. Toutes ces images agissent et réagissent les unes sur les autres dans toutes leurs parties élémentaires selon des lois constantes, que j'appelle les lois de la nature, et comme la science parfaite de ces lois permettrait sans doute de calculer et de prévoir ce qui se passera dans chacune de ces images, l'avenir des images doit être contenu dans leur présent et n'y rien ajouter de nouveau.
WE will assume for the moment that we know nothing of theories of matter and theories of spirit, nothing of the discussions as to the reality or ideality of the external world. Here I am in the presence of images, in the vaguest sense of the word, images perceived when my senses are opened to them, unperceived when they are closed. All these images act and react upon one another in all their elementary parts according to constant laws which I call laws of nature, and, as a perfect knowledge of these laws would probably allow us to calculate and to foresee what will happen in each of these images, the future of the images must be contained in their present and will add to them nothing new.
요약 :
- 내가 물질, 정신에 관한 모든 이론들에 대해서 아무것도 모르고 있다면
- 나에게 남는 것은 (막연한 의미에서의) 이미지일 뿐이다.
- 이 이미지들은 내가 감관을 열며 지각되고 감관을 닫으면 지각되지 않는다
- 이 이미지들은 자연의 법칙에 따라 서로 작용, 반작용하므로
- 우리가 모든 것을 계산할 수 있는 과학을 갖췄다면,
- 이 이미지들 자체 내에 이 이미지들의 미래 또한 담겨 있다고 볼 수 있다.
Pourtant il en est une qui tranche sur toutes les autres en ce que je ne la connais pas seulement du dehors par des perceptions, mais aussi du dedans par des affections : c'est mon corps. J'examine les conditions où ces affections se produisent : je trouve qu'elles viennent toujours s'intercaler entre des ébranlements que je reçois du dehors et des mouvements que je vais exécuter, comme si elles devaient exercer une influence mal déterminée sur la démarche finale. Je passe mes diverses affections en revue : il me semble que chacune d'elles contient à sa manière une invitation à agir, avec, en même temps, l'autorisation d'attendre et même de ne rien faire. Je regarde de plus près : je découvre des mouvements commencés, mais non pas exécutés, l'indication d'une décision plus ou moins utile, mais non pas la contrainte qui exclut le choix. J'évoque, je compare mes souvenirs : je me rappelle que partout, dans le monde organisé, j'ai cru voir cette même sensibilité apparaître au moment précis où la nature, ayant conféré à l'être vivant la faculté de se mouvoir dans l'espace, signale à l'espèce, par la sensation, les dangers généraux qui la menacent, et s'en remet aux individus des précautions à prendre pour y échapper.
Yet there is one of them which is distinct from all the others, in that I do not know it only from without by perceptions, but from within by affections: it is my body. I examine the conditions in which these affections are produced: I find that they always interpose themselves between the excitations that I receive from without and the movements which I am about to execute, as though they had some undefined influence on the final issue. I pass in review my different affections : it seems to me that each of them contains, after its kind, an invitation to act, with at the same time leave to wait and even to do nothing. I look closer : I find movements begun, but not executed, the indication of a more or less useful decision, but not that constraint which precludes choice. I call up, I compare my recollections : I remember that everywhere, in the organic world, I have thought I saw this same sensibility appear at the very moment when nature, having conferred upon the living being the power of mobility in space, gives warning to the species, by means of sensation, of the general dangers which threaten it, leaving to the individuals the precautions necessary for escaping from them.
요약 : 그러나 다른 모든 이미지들과 구별되는 하나의 이미지가 있다. 이 이미지는 내가 지각들에 의해서 밖으로부터 알 뿐만 아니라, 정념들 affections에 의해서 내부로부터도 안다. 이 이미지는 바로 신체다.
이 때 이 정념affection의 역할에 대해 알아보자. 이 정념은 다음 두 가지 사이에 삽입되는 것으로 보인다. 첫 째는 내가 밖으로부터 받아들이는 요동(진동)들이다. 두 번째는 내가 행사할 운동들이다. 이 정념은 최종 운동 (demarche finale)에 어떤 영향을 미치는 것 처럼 보인다.
이 정념들은 각자 자신의 방식으로 행동에 어떤 권유를 가하는 것 같다. 그리고 이 권유는 '기다리거나 아무것도 하지 않는 것'도 포함한다.
나는 시작되었지만 아직 행사되지 않은 운동을 발견하고, 결정의 징표(그리고 그 징표는 유용하든 혹은 유용하지 않다) 이지만 '선택을 배제하는 강제성은 아닌 것'을 발견한다.
나는 유기적 세계의 어디에서나 이러한 '정념'을 발견할 수 있었다.
그 '정념'이 나타나는 순간들은 다음과 같다.
종들이 '감각'이라는 수단을 통해 자기들을 위협하는 일반적인 위험들을 아는 순간. 또는 종들이 그 위험으로부터 피할 수 있도록 경계심을 갖게 되는 순간.
J'interroge enfin ma conscience sur le rôle qu'elle s'attribue dans l'affection : elle répond qu'elle assiste en effet, sous forme de sentiment ou de sensation, à toutes les démarches dont je crois prendre l'initiative, qu'elle s'éclipse et disparaît au contraire dès que mon activité, devenant automatique, déclare ainsi n'avoir plus besoin d'elle. Ou bien donc toutes les apparences sont trompeuses, ou l'acte auquel l'état affectif aboutit n'est pas de ceux qui pourraient rigoureusement se déduire des phéno- mènes antérieurs comme un mouvement d'un mouvement, et dès lors il ajoute véritablement quelque chose de nouveau à l'univers et à son histoire. Tenons- nous en aux apparences ; je vais formuler purement et simplement ce que je sens et ce que je vois : Tout se passe comme si, dans cet ensemble d'images que j'appelle l'univers, rien ne se pouvait produire de réellement nouveau que par l'intermédiaire de certaines images particulières, dont le type m'est fourni par mon corps.
Lastly, I interrogate my consciousness as to the part which it plays in affection: consciousness replies that it is present indeed, in the form of feeling or of sensation, at all the steps in which I believe that I take the initiative, and that it fades and disappears as soon as my activity, by becoming automatic, shows that consciousness is no longer needed. Therefore, either all these appearances are deceptive, or the act in which the affective state issues is not one of those which might be rigorously deduced from antecedent phenomena, as a movement from a movement; and hence it really adds something new to (pg 3) the universe and to its history. Let us hold to the appearances; I will formulate purely and simply what I feel and what I see: All seems to take Place as if, in this aggregate o f images which I call the universe, nothing really new could happen except through the medium o f certain particular images, the type o f which is furnished me by my body.
요약
마지막으로, 정념에 있어서 의식의 역할은 무엇인가 ?
의식은 감정(sentiment) 또는 감각의 형태로 모든 과정들을 목격하고 있다. (이 '모든 과정'이란 '내가 주도하고 있다고 믿는 모든 과정들'을 말함)
그리고 나의 활동이 자동적이 되어서 의식을 더 이상 필요로 하지 않게 되면 이 의식은 사라져버린다.
'정념적 상태가 도달하는 작용'은 이전의 현상들로부터 엄밀하게 도출될 수 있는 현상들에 속하는 것이 아니다.
그보다는 정념의 작용이란, 우주와 우주의 역사에 진정으로 새로운 어떤 것을 덧붙이는 것이다.
그래서 이렇게 결론을 공식화 할 수 있다 : 모든 일이 진행되는 모습을 볼 때, 우주 속에서 (이 우주는 베르그송이 보기에 이미지들의 총체이다) 진정으로 새로운 것이 산출될 수 있기 위해서는 어떤 특별한 이미지들을 매개로 해야만 한다. (그리고 이 특별한 이미지의 유형type은 나의 신체에 의해 제공된다)
J'étudie maintenant, sur des corps semblables au mien, la configuration de cette image particulière que j'appelle mon corps. J'aperçois des nerfs afférents qui transmettent des ébranlements aux centres nerveux, puis des nerfs efférents qui partent du centre, conduisent des ébranlements à la périphérie, et mettent en mouvement les parties du corps ou le corps tout entier. J'interroge le physiologiste et le psychologue sur la destination des uns et des autres. Ils répondent que si les mouvements centrifuges du système nerveux peuvent provoquer le déplacement du corps ou des parties du corps, les mouvements centripètes, ou du moins certains d'entre eux, font naître la représentation du monde extérieur. Qu'en faut-il penser ?
I pass now to the study, in bodies similar to my own, of the structure of that particular image which I call my body. I perceive afferent nerves which transmit a disturbance to the nerve centres, then efferent nerves which start from the centre, conduct the disturbance to the periphery, and set in motion parts of the body or the body as a whole. I question the physiologist and the psychologist as to the purpose of both kinds. They answer that as the centrifugal movements of the nervous system can call forth a movement of the body or of parts of the body, so the centripetal movements, or at least some of them, give birth to the representation[1] of the external world. What are we to think of this?
요약
이제 내가 '나의 신체'라고 부르는 이 특별한 이미지에 대해 연구해보자.
일단 afferent nerve와 efferent nerve를 관찰해보자. 생리학자와 심리학자는 두 nerve의 기능에 대해 다음과 같이 말한다.
efferent nerve의 운동은 신체 혹은 그 일부분의 이동(즉 운동)을 가능하게 하며
afferent nerve의 운동들, 혹은 적어도 그 중 일부는 외적 세계에 대한 표상을 생겨나게 한다고.
Les nerfs afférents sont des images, le cerveau est une image, les ébranle- ments transmis par les nerfs sensitifs et propagés dans le cerveau sont des images encore. Pour que cette image que j'appelle ébranlement cérébral engendrât les images extérieures, il faudrait qu'elle les contînt d'une manière ou d'une autre, et que la représentation de l'univers matériel tout entier fût impliquée dans celle de ce mouvement moléculaire. Or, il suffirait d'énoncer une pareille proposition pour en découvrir l'absurdité. C'est le cerveau qui fait partie du monde matériel, et non pas le monde matériel qui fait partie du cerveau. Supprimez l'image qui porte le nom de monde matériel, vous anéan- tissez du même coup le cerveau et l'ébranlement cérébral qui en sont des parties. Supposez au contraire que ces deux images, le cerveau et l'ébranle- ment cérébral, s'évanouissent : par hypothèse vous n'effacez qu'elles, c'est-à- dire fort peu de chose, un détail insignifiant dans un immense tableau. Le tableau dans son ensemble, c'est-à-dire l'univers, subsiste intégralement. Faire du cerveau la condition de l'image totale, c'est véritablement se contredire soi- même, puisque le cerveau, par hypothèse, est une partie de cette image. Ni les nerfs ni les centres nerveux ne peuvent donc conditionner l'image de l'univers.
The afferent nerves are images, the brain is an image, the disturbance travelling through the sensory nerves and propagated in the brain is an image too. If the image which I term cerebral disturbance really (pg 4) begot external images, it would contain them in one way or another, and the representation of the whole material universe would be implied in that of this molecular movement. Now to state this proposition is enough to show its absurdity. The brain is part of the material world; the material world is not part of the brain. Eliminate the image which bears the name material world, and you destroy at the same time the brain and the cerebral disturbance which are parts of it. Suppose, on the contrary, that these two images, the brain and the cerebral disturbance, vanish: ex hypothesi you efface only these, that is to say very little, an insignificant detail from an immense picture. The picture in its totality, that is to say the whole universe, remains. To make of the brain the condition on which the whole image depends is in truth a contradiction in terms, since the brain is by hypothesis a part of this image. Neither nerves nor nerve centres can, then, condition the image of the universe.
요약
afferent nerve, 뇌, 감각신경들에 의해 전달되어 뇌 속으로 퍼져 나간 진동들 – 이것들은 모두 이미지들이다.
'뇌수적 진동'이라는 이미지와 '물질적 세계'라는 이미지 사이의 포함관계는 어떻게 되는가? -> 사고실험을 해보자. '뇌수적 진동'이라고 부르는 이 이미지가 '외적 세계'의 이미지들을 산출하기 위해서는 '뇌수적 진동'이라는 이미지가 '외적 세계'라는 이미지를 어떤 방식으로든 포함해야만 한다. 그러나 생각해보라. 뇌가 물질적 세계의 일부를 이루는 것이지, 물질적 세계가 뇌의 일부를 이루는 것은 아니지 않은가?
'물질적 세계'라는 이미지를 제거하면 '뇌'와 '뇌수적 진동'이라는 이미지는 모두 함께 없어진다.
하지만 '뇌'와 '뇌수적 진동'이라는 이미지를 제거해도 '물질적 세계' 혹은 '우주'라는 이미지는 없어지지 않는다.
따라서 결론을 이야기하자면, '뇌'는 '전체 우주'의 이미지의 한 부분일 뿐이다. 또한, '신경', '신경중추들'이 우주라는 이미지의 조건이 될 수 없음은 당연하다.
Arrêtons-nous sur ce dernier point. Voici les images extérieures, puis mon corps, puis enfin les modifications apportées par mon corps aux images envi- ronnantes. Je vois bien comment les images extérieures influent sur l'image que j'appelle mon corps : elles lui transmettent du mouvement. Et je vois aussi comment ce corps influe sur les images extérieures : il leur restitue du mouve- ment. Mon corps est donc, dans l'ensemble du monde matériel, une image qui agit comme les autres images, recevant et rendant du mouvement, avec cette seule différence, peut-être, que mon corps paraît choisir, dans une certaine mesure, la manière de rendre ce qu'il reçoit. Mais comment mon corps en général, mon système nerveux en particulier, engendreraient-ils tout ou partie de ma représentation de l'univers ? Dites que mon corps est matière ou dites qu'il est image, peu m'importe le mot. S'il est matière, il fait partie du monde matériel, et le monde matériel, par conséquent, existe autour de lui et en dehors de lui. S'il est image, cette image ne pourra donner que ce qu'on y aura mis, et puisqu'elle est, par hypothèse, l'image de mon corps seulement, il serait absurde d'en vouloir tirer celle de tout l'univers. Mon corps, objet destiné à mouvoir des objets, est donc un centre d'action il ne saurait faire naître une représentation.
Let us consider this last point. Here are external images, then my body, and, lastly, the changes brought about by my body in the surrounding images. I see plainly how external images influence the image that I call my body : they transmit movement to it. And I also see how this body influences external images: it gives back movement to them. My body is, then, in the aggregate of the material world, an image which (pg 5) acts like other images, receiving and giving back movement, with, perhaps, this difference only, that my body appears to choose, within certain limits, the manner in which it shall restore what it receives. But how could my body in general, and my nervous system in particular, beget the whole or a part of my representation of the universe? You may say that my body is matter, or that it is an image: the word is of no importance. If it is matter, it is a part of the material world; and the material world, consequently, exists around it and without it. If it is an image, that image can give but what has been put into it, and since it is, by hypothesis, the image of my body only, it would be absurd to expect to get from it that of the whole universe. My body, an object destined to move other objects, is, then, a centre of action; it cannot give birth to a representation.
정리
이제 우리는 다음 세가지를 생각할 수 있다.
1. 외적 세계의 이미지들
2. 나의 신체
3. 나의 신체가 주변의 이미지들에 가한 변양들(modifications)
외적인 이미지들이 나의 신체라는 이미지에 주는 영향 : 그것들은 나의 신체에 운동을 전달한다.
나의 신체라는 이미지가 외적 이미지에게 주는 영향 : 나의 신체는 그것들에게 운동을 되돌려준다.
즉, 나의 신체는 이 물리적 세계 전체 속의 다른 여타 이미지들처럼 운동을 받고 되돌려 보내면서 작용하는 이미지이다.
다만 다른 이미지들과 신체가 다른 점은 : 신체는 자신이 받은 것을 되돌려 보내는 방식을 어느 정도까지는 선택할 수 있는 것처럼 보인다는 것.
그런데 어떻게 일반적으로 나의 신체가, 특히 나의 신경계가 우주에 대한 나의 표상의 전체 또는 일부분을 산출할 수 있겠는가?( 즉 외부 세계에 대한 표상의 실마리는 외부에서부터 유래해야 한다는 뜻인가?)
나의 신체가 물질이라고 가정하든, 이미지라고 가정하든, 그건 중요한 게 아니다.
만일 나의 신체가 물질이라면, 그것은 물질적 세계의 일부를 이루고, 따라서 물질적 세계는 나의 신체 주위에 그리고 그것의 밖에 존재한다.
만일 나의 신체가 이미지라면, 이 이미지는 사람들이 거기에다 놓게 될 것(신체의 속성들)만을 제공할 수 있을 것이다. 그리고 그것은 가정상 나의 신체의 이미지에 불과하기 때문에, 그것으로부터 우주 전체의 이미지를 끄집어 내려고 하는 것은 부조리한 일이다.
따라서 결론을 말하자면 : 대상들을 움직이는 것을 목적으로 하는 대상인 나의 신체는 '행동의 중심'이다. 나의 신체는 표상을 생겨나게 할 수는 없다.
Mais si mon corps est un objet capable d'exercer une action réelle et nouvelle sur les objets qui l'entourent, il doit occuper vis-à-vis d'eux une situation privilégiée. En général, une image quelconque influence les autres images d'une manière déterminée, calculable même, conformément à ce qu'on appelle les lois de la nature. Comme elle n'aura pas à choisir, elle n'a pas non plus besoin d'explorer la région d'alentour, ni de s'essayer par avance à plu- sieurs actions simplement possibles. L'action nécessaire s'accomplira d'elle- même, quand son heure aura sonné. Mais j'ai supposé que le rôle de l'image que j'appelle mon corps était d'exercer sur d'autres images une influence réelle, et par conséquent de se décider entre plusieurs démarches matérielle- ment possibles. Et puisque ces démarches lui sont sans doute suggérées par le plus ou moins grand avantage qu'elle peut tirer des images environnantes, il faut bien que ces images dessinent en quelque manière, sur la face qu'elles tournent vers mon corps, le parti que mon corps pourrait tirer d'elles. De fait, j'observe que la dimension, la forme, la couleur même des objets extérieurs se modifient selon que mon corps s'en approche ou s'en éloigne, que la force des odeurs, l'intensité des sons, augmentent et diminuent avec la distance, enfin que cette distance elle-même représente surtout la mesure dans laquelle les corps environnants sont assurés, en quelque sorte, contre l'action immédiate de mon corps. À mesure que mon horizon s'élargit, les images qui m'entourent semblent se dessiner sur un fond plus uniforme et me devenir indifférentes. Plus je rétrécis cet horizon, plus les objets qu'il circonscrit s'échelonnent distinctement selon la plus ou moins grande facilité de mon corps à les toucher et à les mouvoir. Ils renvoient donc à mon corps, comme ferait un miroir, son influence éventuelle ; ils s'ordonnent selon les puissances crois- santes ou décroissantes de mon corps. Les objets qui entourent mon corps réfléchissent l'action possible de mon corps sur eux.
But if my body is an object capable of exercising a genuine and therefore a new action upon the surrounding objects, it must occupy a privileged position in regard to them. As a rule, any image influences other images in a manner which is determined, and even calculable, through what are called the laws of nature. As it has not to choose, so neither has it any need to explore the region round about it, not to try its hand at several merely eventual actions. The (pg 6) necessary action will take place automatically, when its hour strikes. But I have supposed that the office of the image which I call my body was to exercise on other images a real influence, and, consequently, to decide which step to take among several which are all materially possible. And since these steps are probably suggested to it by the greater or less advantage which it can derive from the surrounding images, these images must display in some way, upon the aspect which they present to my body, the profit which my body can gain from them. In fact, I note that the size, shape, even the colour, of external objects is modified according as my body approaches or recedes from them; that the strength of an odour, the intensity of a sound, increases or diminishes with distance; finally, that this very distance represents, above all, the measure in which surrounding bodies are insured, in some sort, against the immediate action of my body. In the degree that my horizon widens, the images which surround me seem to be painted upon a more uniform background and become to me more indifferent. The more I narrow this horizon, the more the objects which it circumscribes space themselves out distinctly according to the greater or less ease with which my body can touch and move them. They send back, then, to my body, as would a mirror, its eventual influence; they take rank in an order corresponding to the growing or decreasing powers of my body. The (pg 7) objects which surround my body reflect its possible action upon them
정리
만일 나의 신체가 그것을 둘러싸고 있는 대상들에 대해 실제적이고 새로운 작용을 행사할 수 있는 대상이라면, 나의 신체는 대상들에 대해 특권적 위치를 점해야만 한다.
일반적으로 임의의 이미지가 다른 이미지들에 대해 영향을 줄 때는 '자연의 법칙들' 이라고 불리는 것에 따라, 계산할 수 있는 방식으로 이루어진다.
나의 신체라는 이미지의 역할은 다른 이미지들에 실제적인 영향을 행사하는 것인데, 이 때 신체는 물질적으로 가능한 여러 과정들 사이에서 어떤 결정을 내리는 것이라고 나는 가정한다.
그리고 이 때 신체는 주변의 이미지들로부터 얻을 수 있는 이점에 따라 특정한 과정을 선택한다. 즉, 주변의 이미지들은 내 신체가 그것들로부터 끄집어 낼 수 있는 이점을, 그것들이 나의 신체를 향하고 있는 국면 위에서 어떤 방식으로든 그려 주어야만 한다.
실제로 우리의 주변을 관찰해보면, 외적 대상들 자체의 차원, 형태, 색깔 등은 나의 신체가 그것에 접근하느냐 그것으로부터 멀어지느냐에 따라 변양되고,
냄새들의 힘, 소리들의 강도는 거리에 따라 증감한다.
그리고 이 때 이 거리 자체는 주변의 물체들이 내 신체의 직접적 행동에 대하여 안심할 수 있는 척도를 나타낸다.
나의 지평이 확장되면 나를 둘러싸고 있는 이미지들은 더욱 균일한 바탕 위에서 그려지고, 나와 무관해지는 것처럼 보인다.
내가 지평을 축소하게 되면, 그 지평이 한정하는 대상들은, 내 신체가 그것들에 접촉하고, 그것들을 움직이는 데 용이한 정도에 따라 명확한 간격으로 늘어서게 된다.
따라서 말하자면 대상들은 나의 신체에다가 (거울이 그러하듯이) 나의 신체의 가능적인 영향을 되돌려 보낸다.
즉, 그것들은 나의 신체의 증가하거나 감소하는 능력들Puissances에 따라 정돈된다.
결론을 말하자면 : 나의 신체를 둘러싸고 있는 대상들은 그것들에 대한 내 신체의 가능적 행동을 반영한다.
'[Verleugnung]의 글 > 사적인 정리' 카테고리의 다른 글
[물질과 기억 독해] 44~47 (0) | 2013.12.23 |
---|---|
[불어 공부] 작문 공부 12.23 (0) | 2013.12.23 |
[불어 공부] The weather forecast (0) | 2013.12.20 |
[불어 공부] I’ve really thought it over (0) | 2013.12.20 |
[불어 공부] Elevator Breakdown (0) | 2013.12.20 |
댓글